Bản chữ Hán viết bằng unicode 志誠通聖 世事迴頭已一空, 江山無淚泣英雄。 萬民奴隸強權下, 八古文章醉夢中。 長此百年甘唾罵, 不知何日出勞籠。 諸君未必無心血, 請向斯文看一通。 潘周楨 CHÍ THÀNH THÔNG THÁNH Thế sự hồi đầu dĩ nhất không, Giang sơn vô lệ khấp anh hùng. Vạn dân nô lệ cường quyền hạ, Bát cổ văn chương tuý mộng trung. Trường thử bách niên cam thoá mạ, Bất tri hà nhật xuất lao lung? Chư quân vị tất vô tâm huyết, Thỉnh hướng tư văn khan nhất thông. PHAN CHU TRINH CHÍ THÀNH CẢM ÐẾN THẦN THÁNH Thế sự quay đầu chỉ thấy không, Giang sơn ai kẻ khóc anh hùng. Vạn dân nô lệ cho người dắt, Tám vế văn chương gửi giấc mòng. Nếu mãi chịu cam lời thoá mạ, Ngày nào ra khỏi chốn lao lung? Các anh đâu phải không tâm huyết, Xin đọc mấy lời chút cảm thông! Ðiệp Luyến Hoa dịch Lòng Thành Thông Suốt Đạo Thánh Cuộc đời ngoảnh lại vắng không, Giang sơn nào khóc anh hùng được đâu; Cường quyền dậm đạp mái đầu, Văn chương tám vế say câu mơ màng. Tháng ngày uất hận đành cam, Sổ lồng tháo cũi biết làm sao đây? Những ai tâm huyết vơi đầy, Dốc lòng văn đạo, thơ này thấu cho. (Bản dịch của Báo Tân Dân số 3 năm 1949) |