Triết lý tình
Nhật Chiêu dịch P.B. Shelly Love's Philosophy The fountains mingle with the river, And the rivers with the ocean; The winds of heaven mix forever With a sweet emotion; Nothing in the world is single; All things by a law divine In another's being mingle-- Why not I with thine? See, the mountains kiss high heaven, And the waves clasp one another; No sister flower could be forgiven If it disdained its brother; And the sunlight clasps the earth, And the moonbeams kiss the sea; - What are all these kissings worth, If thou kiss not me? |
Suối tan vào dòng sông Sông tan vào biển rộng Gió trời xanh rung động Lưu luyến hoài trên không Bởi luật đời linh hiển Chẳng có chi lẻ phần Ai mà không lưu luyến Chỉ còn em đơn thân? Núi hôn trời mê mải Sóng ghì trên dòng Mà sao hoa- em -gái Quên đón nhận tình anh? Nắng ôm mình trái đất Trăng hôn biển mặn nồng Có nghĩa gì em nhỉ ? Nếu em còn cô đơn |
* Percy Bysshe Shelley ,
nhà thơ Anh thuộc trường phái lảng mạn . Sinh năm 1792 tại Field
Place,dòng họ quý tộc nhưng chống lại những tư tưởng bảo thủ .
Ông bị chết đuối trong một trận bão ở gần bờ biển Viareggio năm 1822.
Shelly thường dùng huyền thoại để diễn đạt sức mạnh của tình yêu và
lý trí , niềm tin trong sự hoàn thiện và tiến bộ của con người . Ngôn ngữ
thi ca của Shelly bay bổng tuyệt vời .
* Nhật Chiêu tên đầy đủ là Phan Nhật Chiêu, sinh ngày 4-3-1951 tại Sài Gòn, quê Vĩnh Long, là nhà văn, dịch giả, nhà nghiên cứu văn học. Giảng viên Khoa Văn học và ngôn ngữ Trường ĐH Khoa học Xã hội và nhân văn TP Hồ Chí Minh. Tác phẩm: Basho và thơ Haiku (biên khảo,1994) |