Triết lý tình
Nhật Chiêu dịch P.B. Shelly

Love's Philosophy

The fountains mingle with the river,
And the rivers with the ocean;
The winds of heaven mix forever
With a sweet emotion;
Nothing in the world is single;
All things by a law divine
In another's being mingle--
Why not I with thine?

See, the mountains kiss high heaven,
And the waves clasp one another;
No sister flower could be forgiven
If it disdained its brother;
And the sunlight clasps the earth,
And the moonbeams kiss the sea; -
What are all these kissings worth,
If thou kiss not me?
Suối tan vào dòng sông
Sông tan vào biển rộng
Gió trời xanh rung động
Lưu luyến hoài trên không
Bởi luật đời linh hiển
Chẳng có chi lẻ phần
Ai mà không lưu luyến
Chỉ còn em đơn thân?

Núi hôn trời mê mải
Sóng ghì trên dòng
Mà sao hoa- em -gái
Quên đón nhận tình anh?
Nắng ôm mình trái đất
Trăng hôn biển mặn nồng
Có nghĩa gì em nhỉ ?
Nếu em còn cô đơn

* Percy Bysshe Shelley , nhà thơ Anh thuộc trường phái lảng mạn . Sinh năm 1792 tại Field Place,dòng họ quý tộc nhưng chống lại những tư tưởng bảo thủ . Ông bị chết đuối trong một trận bão ở gần bờ biển Viareggio năm 1822. Shelly thường dùng huyền thoại để diễn đạt sức mạnh của tình yêu và lý trí , niềm tin trong sự hoàn thiện và tiến bộ của con người . Ngôn ngữ thi ca của Shelly bay bổng tuyệt vời .

* Nhật Chiêu tên đầy đủ là Phan Nhật Chiêu, sinh ngày 4-3-1951 tại Sài Gòn, quê Vĩnh Long, là nhà văn, dịch giả, nhà nghiên cứu văn học. Giảng viên Khoa Văn học và ngôn ngữ Trường ĐH Khoa học Xã hội và nhân văn TP Hồ Chí Minh. Tác phẩm: Basho và thơ Haiku (biên khảo,1994)