An Epitaph upon Husband and Wife

To these whom death again did wed
This grave 's the second marriage-bed.
For though the hand of Fate could force
'Twixt soul and body a divorce,
It could not sever man and wife,
Because they both lived but one life.
Peace, good reader, do not weep;
Peace, the lovers are asleep.
They, sweet turtles, folded lie
In the last knot that love could tie.
Let them sleep, let them sleep on,
Till the stormy night be gone,
And the eternal morrow dawn;
Then the curtains will be drawn,
And they wake into a light
Whose day shall never die in night.
Hoàng Hải Thủy
dịch thơ của Richard Crashaw (Anh)




Lời trên mộ

Ðôi người nầy chết lại kết hôn
Lần họ cưới thứ hai trong huyệt
Nếu đời chia thể xác , linh hồn
Trong cuộc ly hôn buồn của Chết
Ðời không chia được vợ, được chồng
Bởi họ sống một đời diễm tuyệt
Im lặng, em ơi, em đừng khóc
Ðôi người yêu nhau đang ngủ say
Trong mộ họ nằm như bảo ngọc
Tình cho lần cuối sợi dây này
Ðể họ ngủ, họ yên giấc ngủ
Qua đêm bão, đất trời vần vũ
Ðể sáng mai trời rạng ánh mai
Cuộc sống mới không bao giờ cũ
Họ trở dậy và tay trong tay
Họ đi vào thiên đường vạn thuở

* Hoàng Hải Thủy tên thật Trần Trọng Hải. Còn có bút hiệu Công Tử Hà Ðông. Sinh ngày 01-3-1939 tại Hà Ðông . Vào Nam năm 1951. Từ trần ngày 6 tháng 12 năm 2020 tại Washington D.C (Hoa Kỳ). Phóng viên nhật báo Ánh Sáng Sài Gòn , Sài Gòn Mới . Ðịnh cư tại Hoa Kỳ từ 1994 Tác phẩm đã xuất bản : Chiếc Hôn Tử Biệt (tái bản với tên Ðêm Vĩnh Biệt). Phóng tác : Kiều Giang (Jane Eyre) Ðỉnh Gió Hú (Wuthering Heights)

* Richard Crashaw (1612-1649) . Thi sĩ người Anh . Ông là một người giảng đạo Thanh Giáo sống ở Luân Ðôn . Bài thơ trên ca tụng về hai vợ chồng chết được chôn chung với nhau trong một huyệt mộ theo lời ước nguyện của họ .