I Saw Thee Weep

I saw thee weep---the big bright tear
Came o'er that eye of blue;
And then me thought it did appear
A violet dropping dew:
I saw thee smile---the sapphire's blaze
Beside thee ceased to shine;
It could not match the living rays
That filled that glance of thine.
As clouds from yonder sun receive
A deep and mellow dye,
Which scarce the shade of coming eve
Can banish from the sky,
Those smiles unto the moodiest mind
Their own pure joy impart;
Their sunshine leaves a glow behind
That lightens o'er the heart.
Thái Bá Tân dịch thơ
George Gordon Lord Byron





Khi anh nhìn em khóc

Khi anh nhìn em khóc, tự mắt em
Ðôi mắt xanh to, nhỏ lệ
Anh tưởng như bông hoa tím trong đêm
Ðể rơi giọt sương rất khẽ

Khi em cười, anh thấy viên ngọc sáng
Bên em thôi long lanh
Vì xâú hổ trước muôn ngàn tia sáng
Từ đôi mắt màu xanh

Như mặt trời đã khuất trong mây
Gửi lại ánh vàng le lói
Trước khi đêm kéo xuống phủ đầy
Chưa chịu chìm trong bống tối

Nụ cười em qua mây tới lòng anh
Như mặt trời chưa chiếu rạng
Và nụ cười dù vụt tắt rất nhanh
Vẫn gửi lòng anh ánh sáng


* Thái Bá Tân sinh ngày 27 tháng 02 năm 1950. Quê gốc: xã Diễn Lộc, huyện Diễn Châu, tỉnh Nghệ An. Tốt nghiệp Đại học Ngoại ngữ Mạc Tư Khoa . Hội viên Hội Nhà văn Việt Nam (1987). Ông đã từng làm phiên dịch tiếng Anh, Nga; giáo viên trường Sư phạm Ngoại ngữ . Thái Bá Tân dịch khá nhiều sách (khoảng 25 tập thơ và 30 văn xuôi, bao gồm cả tiểu thuyết và truyện ngắn). Ngoài dịch thuật ông còn sáng tác nhiều thơ và văn xuôi . Tác phẩm đã xuất bản: Những cô gái áo trắng (truyện ngắn, 1983); Những viên cuội nhiều màu (truyện ngắn, 1986); Thơ chọn lọc (1996); Thơ sáu câu (1997) ...

* George Gordon Byron (1788-1824) thi sĩ Anh , sinh ngày 22 - 01 - 1788 tại London và đã trải qua thời thơ ấu ở vùng ngoại ô nghèo khổ Aberdeen . Ông nổi tiếng là một người mê thơ cuồng nhiệt . Năm 1809 , Ông được vào quý tộc nghị viên và mang tước Lord Byron .Ông chết ngày 19 - 4 - 1824 khi tham gia lực lượng Hi Lạp chống lại Thổ Nhỉ Kỳ .