Bản chữ Hán viết bằng unicode 望夫石 獨立山頭第一峰 朱凋粉谢为谁容 音书久断人何处 天海无涯路几重 血淚煙和明月濕 香鬟云迹绿苔封 天荒地老情犹昨 夜夜敲残壁古钟 高伯适 Vọng phu thạch Độc lập sơn đầu đệ nhất phong Chu điêu phấn tạ vị thùy dung? Âm thư cửu đoạn nhân hà xứ? Thiên hải vô nhai lộ kỉ trùng? Huyết lệ yên hoà, minh nguyệt thấp, Hương hoàn vân tích lục đài phong. Thiên hoang địa lão tình do tạc, Dạ dạ xao tàn bích đổng chung. CAO BÁ QUÁT Hòn Vọng Phu Đứng sững đầu non đỉnh tuyệt vời Soi phai phấn lạt biết vì ai? Người nơi nao vắng không tin tức Đường mấy trùng xa cách biển trời? Mây phủ rêu xanh, làn tóc rủ Khói dầm trăng bạc, giọt châu rơi Trời già đất cỗi tình khôn chuyển Động biếc chuông đêm vẫn đổ hồi. (bản dịch Hoàng Tạo) |