NGUYỄN DU
Thu Dạ Bạch lộ vi sương thu khí thâm Giang thành thảo mộc cộng tiêu sâm. Tiễn đăng độc chiếu sơ trường dạ Ác phát kinh hoài mạt nhật tâm. Thiên lý giang san tần trướng vọng Tứ thời yên cảnh độc trầm ngâm. Tảo hàn dĩ giác vô y khổ Hà xứ không khuê thôi mộ châm. Ác phát : vắt tóc. Ông Chu Công đời nhà Chu đang gội đầu, có khách đến cũng phải vắt tóc lên để ra tiếp. Tần : nhiều lần. Trướng : buồn bã |
Bên thành cây cỏ vẻ tiêu hoang. Đèn khêu độc chiếu đêm dài dặc Tóc vắt trăm lo vận lỡ làng. Nghìn dặm núi sông lòng luyến nhớ Bốn mùa mây khói dạ sầu mang. Khổ thay rét sớm người không áo Khuê phụ chày xa giục nắng tàn Nguyễn Tam dịch |