Bản chữ Hán viết bằng unicode 瓊海元宵 元夜空庭月滿天 依依不改舊嬋娟 一天春興誰家落 萬里瓊州此夜圓 鴻嶺無家兄弟散 白頭多恨歲時遷 窮途憐汝遙相見 海角天涯三十年 阮攸 |
Quỳnh Hải Nguyên Tiêu Nguyên dạ không đình nguyệt mãn thiên Y y bất cải cựu thiền quyên. Nhất thiên xuân hứng thùy gia lạc Vạn lý Quỳnh Châu thử dạ viên. Hồng Lĩnh vô gia huynh đệ tán Bạch đầu đa hận tuế thời thiên. Cùng đồ liên nhữ dao tương kiến Hải giác thiên nhai tam thập niên. Nguyễn Du Bài dịch : Đêm Nguyên Tiêu ở Quỳnh Hải Nguyên Tiêu sân vắng nguyệt mông lung Trăng vẫn như xưa đẹp lạnh lùng. Xuân hứng một trời, nhà nọ hưởng Quỳnh Châu vạn dặm, nguyệt kia chung. Non Hồng vẫn đứng, người ly tán Đầu bạc càng tăng hận chất chồng. Ba chục năm trời nơi góc bể Đường cùng, trăng có xót ta không? Nguyễn Tam dịch |